The average rating for Language, poetry, and nationhood based on 2 reviews is 3 stars.
Review # 1 was written on 2017-02-26 00:00:00 William Stansberry Love this collection of translated poems. Beautiful language and images. Something so raw about the descriptions. They created this weirdly perfect balance of delightful and grotesque. Many if not all the poems discussed the events of Tiananmen Square in some way, and it made me realize I don't actually know the history of it. I only have a vague idea of what happened then. So if anyone has recommendations for me on that history, it would be much appreciated. |
Review # 2 was written on 2019-04-17 00:00:00 Roland Bokan This book of poems begins with a thought-provoking 'comments from the editor', written by editor Tony Barnstone. His comments are titled 'Translation as Forgery' "The world, abstracted into language, is written into a poem which you read and abstract to fit your own experience." I love Chinese poetry, I'll think, but I shake my head and think, no, you like translated Chinese poetry. What about this? Short of learning Chinese, what should a person do? Barnstable: " Yet there is always the hope for the translator that, through concentration and dedication she or he might come to the point where the dead author guides the pen across the page like an invisible spirit moving the pointer on a Ouija board." I need to buy this book. |
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!