The average rating for Culture-Specific Language Styles: The Development of Oral Narrative and Literacy based on 2 reviews is 3 stars.
Review # 1 was written on 2009-10-01 00:00:00 Ratrice Bowden It's no wonder Socrates was put to death. His merciless mocking of Hippias would have gotten him offed in numerous cultures. But, this is a comical read and enlightening in its pointing out exactly how difficult it is to truly define an intangible quality like justice, fineness, etc. |
Review # 2 was written on 2015-04-08 00:00:00 Margaret Kyle مسئلهای که با کتاب داشتم، فقط سرِ ترجمه بود. آنطور که در صفحهٔ اول آمده، چهار مترجم با هم آن را ترجمه کردهاند. نمیدانم، ترجمهٔ گروهی، ساز و کارش چگونه است، اما، این کتاب واضحاً مشخص است که اینگونه ترجمه شده، که فصلهای کتاب را تقسیم کردهاند، و هرکسی بخشی را ترجمه کرده. طوری که اختلاف لحن و سبک نوشته، بسیار واضح است. بخشی روان، بخشی مغلق و... و این موضوع در برخی جاها خیلی واضح میشود، مثلا جایی میگوید کتابِ «اولیس»، و در فصل بعد، همان کتاب را «یولیسیز» مینامد. و در نوشتار اسامی نیز، در برخی فصلها تفاوت هست. و این، نشاندهندهٔ اینست که حتی نظارتی بر ترجمهها نشده که حداقل نامِ آثار و اشخاص، یکسان باشد. مسئلهٔ دیگر در این ترجمه، معادلسازی بهشکل افراطیست. نمیدانم معادلهایی که در کتاب آمده، معادلهای ثبتشده است یانه، ولی برخی معادلها -مثلِ زن-گرایی برای فمینیسم- که چندان جالب نیست بهکنار، برای تقریباً هیچکدام از آنها، در پاورقی، فرنگیاش نیامده، و حتی ارجاع به واژهنامه هم نشده. تنها حسنی که میتوان برای این نوع ترجمه، یاد کرد، رفع ملال است. چون یک لحن یکسان ندارد، خواننده را دلزده نمیکند. |
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!