Wonder Club world wonders pyramid logo
×

Reviews for Approaches to Teaching Achebe's: Things Fall Apart, Vol. 37

 Approaches to Teaching Achebe's magazine reviews

The average rating for Approaches to Teaching Achebe's: Things Fall Apart, Vol. 37 based on 2 reviews is 3.5 stars.has a rating of 3.5 stars

Review # 1 was written on 2010-11-11 00:00:00
1991was given a rating of 3 stars Janet Nourse
This is a story of the Igbo people from lower Niger in Africa. A story of its strong man Okonkwo who saw the heyday of his beautiful culture, only to face an invasion from an alien culture of the British and the missionaries of 'Jesu Cristi'. Okonkwo is a self-made man, a warrior and a man of respect in his community. Because of his stature he is asked to take care of Ikemefuna, a prisoner boy from a rival tribe. Okonkwo grows fond of Ikemefuna and starts to treat like his own son. However when the village decides that the boy must be killed, Okonkwo though wary of murder kills Ikemefuna to avoid being perceived effeminate. After Ikemefuna's death Okonkwo accidentally kills a member of his tribe and is sent into exile. The second phase of his life starts during the exile when white men start preaching an alien culture and religion to his own people. As the Christian dominance increases in the village Okonkwo who has just returned from exile and the village elders start feeling a very great erosion of their way of life. A sequence of events lead to a planned uprising against the white men. However to Okonkwo's dismay his fearsome warrior tribe has changed greatly during this period and is not ready for a war. Instead of dying at the hands of white men he decides to take his own life. The first part of the novel depicts the way of life of the Igbo people through Okonkwo's own story. A way of life that is beautiful in many ways, and not to mention, its imperfections...superstitions, a-life-for-life kind of laws. The second part shows how British Empire while bringing civilization dismantled many indigenous cultures which are in many ways superior to those of the alien white men. This is the first book that I have read by an African writer and should say that the author has succeeded retaining great deal of African-ness despite the book being written in English. A great combination of a heart rending story, and an appeal to appreciate the richness of diverse cultures.
Review # 2 was written on 2015-02-06 00:00:00
1991was given a rating of 4 stars Lorenzo Esparza
Ngũgĩ wa Thiong'o had already published four acclaimed novels in English when, in 1977, he gave up the language as a vehicle for fiction. A few years later he published this polemic, which he said would be his last writing in English in any genre. Consequently, he's now probably even more famous among sociolinguists than students of literature, because Decolonising the Mind is a rare example of a top practitioner setting out a total rationale, complete with backstory and running examples, of the political and cultural implications of choosing one language over another. It would be possible to argue on purely artistic grounds that a local language is simply better at describing certain things - the rhythms of daily life, say, or regional wildlife - than another. But what makes Ngũgĩ's argument so powerful is that his grounds are not artistic, but political. Writing in Kikuyu may give him access to new and interesting aesthetic effects, but that's not why he does it - he does it to resist cultural appropriation and to target a more primary audience. There's always been a big irony in literature from former colonies that uses a colonial language - what Ngũgĩ calls 'Afro-European' literature, a useful term that I'm happy to adopt. Abroad, it's often praised in proportion to how well it shows us the details of different, alien lives, and yet it's obviously aimed at us, not them: the people described are often exactly those excluded from reading it. Chinua Achebe's descriptions of yam farmers in Nigeria will rarely be read by yam farmers in Nigeria, because most of them can't read English. Ngũgĩ had a crisis about this after writing his third novel, A Grain of Wheat (still the only one of his that I've so far read). I knew whom I was writing about but whom was I writing for? The peasants whose struggles fed the novel would never read it. There's an obvious answer, of course, which is that people write in order to communicate ideas, and writing in a major world language communicates your ideas more widely than doing so in a small regional language. Six or seven million people speak Kikuyu, whereas four hundred million speak English natively and probably almost as many again as a second language. The implications of this are not just remunerative - though that's no small consideration - they're also practical, if you're interested in influencing bigger audiences. Nevertheless, for Ngũgĩ this is an argument for having a better translation culture, not for the abandonment of a writer's native language. The attempt to wrangle African languages into English has been invigorating and transformative for English - one thinks of Amos Tutuola or Ben Okri - but, at the end of the day, why the hell should we be benefitting at the expense of other languages? 'We cannot have our cake and eat it,' he says. Why, we may ask, should an African writer, or any writer, become so obsessed by taking from his mother-tongue to enrich other tongues? It's a fair point. For Ngũgĩ, there's little difference between a postcolonial English enriching itself from African languages, and a colonial England enriching itself from African labour or resources. The problem is circular, because the lack of literatures in many smaller languages leads to an assumption, even from native speakers, that they are unable to support a literature, let alone a world literature. But if addressing that misconception is not the job of writers, whose job is it? We African writers are bound by our calling to do for our languages what Spencer, Milton and Shakespeare did for English; what Pushkin and Tolstoy did for Russian; indeed what all writers in world history have done for their languages by meeting the challenge of creating a literature in them, which process later opens the languages for philosophy, science, technology and all the other areas of human creative endeavours. As an English-speaker, one reads this book with, first of all, a renewed sense of gratitude that so many writers have in fact chosen to write in English, along with a troubling re-evaluation of why they felt it was necessary to do so. At the very least everyone should agree that more translated fiction should be out there, and not just coming from the major languages. Ngũgĩ is one of the few big writers putting his money where his mouth is by writing only in his native tongue, but even he's had to make concessions: his major work, Wizard of the Crow (Mũrogi wa Kagogo), was translated into English by Ngũgĩ himself, so he did actually write the text of the English novel that everyone's reading. If that's not having your cake and eating it, I'm not sure what is.


Click here to write your own review.


Login

  |  

Complaints

  |  

Blog

  |  

Games

  |  

Digital Media

  |  

Souls

  |  

Obituary

  |  

Contact Us

  |  

FAQ

CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!