The average rating for Lionel Trilling and the Critics: Opposing Selves based on 2 reviews is 3 stars.
Review # 1 was written on 2009-10-27 00:00:00 Cee Meei در مجموع کتاب خوبی است . جا مانده هایی از نظریه را که توی کتاب های دیگر ندیده بودم در این کتاب پیدا کردم. موضعش نسبت به رومانتیک ها و وصل انتقادی رومانتی سیسم "در نظریه نه در آثار ادبی " به مدرنیسم جالب بود. مثل اکثر نظریه های انگلیسی پرداخت به مسائل داخلی نظریه ادبی انگلیس مثل لیویز و پیروانش و غیره کامل تر از بخش های غیر انگلیسی بود. در مجموع هم کتاب موضعی نسبتا انتقادی دارد. در کتابهای مختلفی دنبال "روش" پدیدار شناسی بودم. چون اصول فلسفه پدیدارشناسی و هسستی شناسی همه جا مطرح شده اما دنبال جایی بودم که عینی ارجاعم بدهد به نمونه های نقد که بدانم چطور پدیدارشناسی در نقد عمل می کند که این کتاب کمکم کرد. یکی از ستاره هایی که از شانه کتاب کندم به خاطر ترجمه است. ترجمه مغلوط نیست ولی به دلیل کثرت مترجمان، تا حدی دلبخواهی است و آدم را سرگردان می کند. |
Review # 2 was written on 2010-11-21 00:00:00 Philip Crawley مسئلهای که با کتاب داشتم، فقط سرِ ترجمه بود. آنطور که در صفحهٔ اول آمده، چهار مترجم با هم آن را ترجمه کردهاند. نمیدانم، ترجمهٔ گروهی، ساز و کارش چگونه است، اما، این کتاب واضحاً مشخص است که اینگونه ترجمه شده، که فصلهای کتاب را تقسیم کردهاند، و هرکسی بخشی را ترجمه کرده. طوری که اختلاف لحن و سبک نوشته، بسیار واضح است. بخشی روان، بخشی مغلق و... و این موضوع در برخی جاها خیلی واضح میشود، مثلا جایی میگوید کتابِ «اولیس»، و در فصل بعد، همان کتاب را «یولیسیز» مینامد. و در نوشتار اسامی نیز، در برخی فصلها تفاوت هست. و این، نشاندهندهٔ اینست که حتی نظارتی بر ترجمهها نشده که حداقل نامِ آثار و اشخاص، یکسان باشد. مسئلهٔ دیگر در این ترجمه، معادلسازی بهشکل افراطیست. نمیدانم معادلهایی که در کتاب آمده، معادلهای ثبتشده است یانه، ولی برخی معادلها -مثلِ زن-گرایی برای فمینیسم- که چندان جالب نیست بهکنار، برای تقریباً هیچکدام از آنها، در پاورقی، فرنگیاش نیامده، و حتی ارجاع به واژهنامه هم نشده. تنها حسنی که میتوان برای این نوع ترجمه، یاد کرد، رفع ملال است. چون یک لحن یکسان ندارد، خواننده را دلزده نمیکند. |
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!