Wonder Club world wonders pyramid logo
×

Reviews for The Communication Theory Reader

 The Communication Theory Reader magazine reviews

The average rating for The Communication Theory Reader based on 2 reviews is 3.5 stars.has a rating of 3.5 stars

Review # 1 was written on 2007-09-09 00:00:00
1996was given a rating of 5 stars Steve Mccaughan
عندما تقرأ عنوان الكتاب يتبادر إلى الذهن العديد من الموضوعات و اﻷفكار التي يمكن أن يناقشها الكتاب من نوعبة أخطاء مارسها بعض المترجمين و أدت إلى عواقب غير محمودة , أو كيف تُوجه سوق الترجمة عن طريق لوبي خفي ...إلخ, لكن الواقع أن الكتاب ببساطة يناقش قضية العﻻقة بين الترجمة و الثقافة , ضاربا العديد من اﻷمثلة و شارحها بالتفصيل في إطار ظروفها و آثارها و نتائجها. يلقي الكتاب الضوء على قضية " التغريب " في الترجمة, التي يحبذها الكاتب, بحيث يبدو الكتاب المترجم أنه مترجما , وﻻ يبدو و كأنه كتب بلغة ملحية في ثقافة محلية. و يناقش أيضا موضوعات أخري مثل هامشية الترجمة أو ترجمة الهامشي أي ترجمة الكتب الهامشية في ثقافتها المحلية, و معني التأليف و الفرق بينه و بين الترجمة و كيف يمكن اعتبار الترجمة نوعا من التأليف , و حقوق النشر و القوانين التي تنظمها و المشكﻻت التي تواجه المترجمين بسببها , و صناعة الهويات الثقافية و تشكيل الثقافة المحلية عن طريق الترجمة , و تدريس اﻷدب المترجم , و ميل الناشرين دائما إلى ترجمة الكتب اﻷكثر رواجا في ثقافتها المحلية و اﻻعتقاد أنها ستُقابل بنفس الحفاوة في الثقافات اﻷجنبية. الكتاب من حيث المضمون مقبول, أما ترجمة الكتاب فتبدو كأنها ترجمة "فراش المطبعة". ترجمة ﻻ ترقي إلى مستوى المبتدئين على الرغم أن المترجم له العديد من اﻷعمال اﻷخري, و منها اﻷدبية, أي إنه ليس مبتدئا بحال من اﻷحوال, مع أن ترجمة المبتدئين أيضا أفضل بكثير من هذا. تقرأ الجملة ثم تعيدها ثانية ثم تكررها ثالثة و في النهاية ﻻ تدري ما المقصود بها و ما المعنى الكامن في كلماتها. كلمات مرصوص بعضها جنب بعض ﻻ يكاد أحدها يعطي من معناه لﻷخر شيئا أو يضيف إليه شيئا. كل كلمة سليمة لكن لوحدها. يستخدم المترجم نفس ترتيب الكلمات تقريبا في اللغة اﻹنجليزية, لغة لكتاب اﻷصلية, في اللغة العربية. فتقرأ الجملة و في داخلك شعور عميق أنك تعرف تركيبها اﻷصلي اﻹنجليزي, فترى الفاعل يتقدم الفعل , و تركيبات من أمثال "ليس .. فقط , بل .. أيضا" و كأنها نقشت نقشا من اللغة المصدر...إلخ. و اﻷغرب أن الكتاب من نشر المركز القومي للترجمة , أي نعم " المركز القومي للترجمة" !!!!!. تبدو ترجمة " فضائح الترجمة " "فضيحةً" في حد ذاتها. #ترجم_يا_خال باﻹذن! .
Review # 2 was written on 2014-07-16 00:00:00
1996was given a rating of 2 stars Sylvain menard
Продолжение банкета. Венути здесь собирает воедино маргиналии к темам, покрытым первой книгой, и пытается отвечать на разнообразные вопросы, почему у нас все так. Почему преимущественно переводятся и издаются _такие_ книжки, а не те, какие бы хотелось? Отчего популярна всякая шняга, а не, опять же, гениальные книги, которые нравятся нам? Почему нас учат тому, чему нас учат, а не чему-то по-настоящему полезному? Откуда вот это вот все и зачем? И т.д. Как и при чтении первой книги, здесь тоже имеет автоматически заменять «англоговорящий мир» на «русскоговорящий», делать некоторую поправку на экономику и ' «сличать, сличать» (с). Тогда становится понятно, почему великодержавный этноцентризм в переводе ' практика порочная (а так ' поди это объясни, не поймут же). Это в широком смысле. А в более узкоспециальном ' почему не стоит сводить практику и преподавание перевода к лингвистике, как это часто и широко делают, и почему это ведет к культурному шовинизму. Интересных кейсов тут тоже очень много ' в частности, очень познавателен краткий очерк художественного перевода в Китае в первой половине ХХ века: много полезных параллелей отсюда может вывести пытливый читатель. Ну и важный вопрос этики продолжает освещаться: иллюзия прозрачности и беглости достигается престидижитацией переводчика, жонглирующего стандартным диалектом. Само по себе это, конечно, немалое искусство, спору нет, но иллюзия от этого не перестает быть иллюзией. Приручающему переводчику приходится очень сильно стараться, чтобы чужой текст стал приемлем для переводящей его культуры, но достигается это в широком диапазоне за счет, в первую очередь, измены автору и его стилю, натужным (хоть и сколь угодно ловким и умелым) сужением диапазона и обеднением регистров речи. А чужой текст так и остается чужим, так что остранняющий подход тут, безусловно, честнее.


Click here to write your own review.


Login

  |  

Complaints

  |  

Blog

  |  

Games

  |  

Digital Media

  |  

Souls

  |  

Obituary

  |  

Contact Us

  |  

FAQ

CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!