Wonder Club world wonders pyramid logo
×

Reviews for The Several Worlds of Pearl S. Buck: Essays Presented at a Centennial Symposium, Randolph-Macon Woman's College, 26-28 March 1992

 The Several Worlds of Pearl S. Buck magazine reviews

The average rating for The Several Worlds of Pearl S. Buck: Essays Presented at a Centennial Symposium, Randolph-Macon Woman's College, 26-28 March 1992 based on 2 reviews is 4 stars.has a rating of 4 stars

Review # 1 was written on 2008-03-16 00:00:00
1994was given a rating of 5 stars Daniel Bernal
I'm trying to write a term paper on this poem (key word is "trying") and then I realized, hey, I should waste some time by writing a review of the poem on Goodreads! So here we are. Here's my thing about T.S. Eliot: the man is ungodly brilliant and I love almost everything he's written. Does this mean I understand a single goddamn word of it? Of course not. But (and this is the great part) that doesn't matter. Eliot has been quoted as saying he's perfectly aware that no one has any idea what his poems are about, and he's perfectly cool with that. Understanding Eliot's poems is not the point; the point is to recognize that he writes with incredible skill and to just lose yourself in the words. My Lit book, How to Read a Poem, said it best: "Eliot is often see as an intellectually difficult, fearfully elitist writer, and so in some ways he was. But he was also the kind of poet who put little store by erudite allusions, and professed himself quite content to have his poetry read by those who had little idea what it meant. It was form - the material stuff of language itself, its archaic resonances and tentacular roots - which mattered most to him. In fact, he once claimed to have enjoyed reading Dante in the original even before he could understand Italian...In some ways a semi-literate would have been Eliot's ideal reader. He was more of a primitivist than a sophisticate. He was interested in what a poem did, not what it said - in the resonances of the signifier, the lures of its music, the hauntings of its grains and textures, the subterranean workings of what one can only call the poem's unconscious." Translation: in Eliot's eyes, we are all uncultured idiots, and he wouldn't have it any other way. So, for those of you struggling to get through the wordy, allusion-tastic, multiple-language maze that is The Waste Land, I can only tell you this: Relax and just enjoy the ride. You have nothing to fear. T.S. Eliot loves you. Read for: Perspectives on Literature
Review # 2 was written on 2010-04-15 00:00:00
1994was given a rating of 3 stars Eric Dixon
... أعذر كل من لم يستطع فهم أو محبة الأرض الخراب بالعربية فأنا عانيت معها وحدي قبل دراستها بلغتها الأصلية فالرموز وطريقة السرد(العظيمة) تؤثر كثيرا على من لا خلفية له عنها عندما بدأت في دبلومة الترجمة في الدراسات العليا وجدت أستاذي في الشعر هو أحد أساتذتي في الترجمة أيضا وعندما علمت أنه يشرح القصيدة لإحدى الفرق أسرعت وطلبت منه الحضور معهم وياله من تجدد للسحر مجددا أعيش أجمل الجلسات الشعرية ‏ وأتمتع بذكاء إليوت وقدرته المذهلة على تكوين القصيد البعض يتجرأ على وصف القصيدة بالمفككة وهذا في رأيي محض هراء فالوحدة العضوية متحققة وبقوة في القصيدة يظهر ذلك جليا عندما تكتمل وتنتهي إذا لما اختار إليوت هذا التشظي في تركيب قصيدته وبناؤها بهذا الشكل وصياغتها بتلك اللغة الصعبة إن إليوت هنا يستخدم الرمزية بكثافة وبطريقة فريدة فهذا التشظي يرمز لتشظي أفكار الإنسان المعاصر(وقتها)‏ وتفكك هويته إلى حطام وأشلاء مبعثرة وانتشار الخواء الفكري والفراغ الروحي والانحطاط الأخلاقي الذي تركته الحرب وراءها ***** كتبت القصيدة في أجواء الحرب العالمية الأولى ‏ وبالنظر إلى القصيدة في سياقها التاريخي ‏ نعرف أسباب ودوافع كتابة القصيدة على هذا النحو جاعلا منها مددا لا يفنى لأفكار العدمية والعبثية ‏ April is the cruellest month breeding lilacs out of the dead land ‎ مفتتح القصيدة الذي توقفت عنده أنا -وأستاذي طويلا أعني كيف يمكن أن يكون شهر الربيع هو الأقسى‏ كيف يراه الشاعر بهذه الطريقة المفزعة إذا اعتمد الشاعر على مفاجئة القارئ من البداية من الكلمة الأولى لم يترك له مجالا لأي أمل فالعدم هو المصير المحتوم‏ ومن ثم يأتي الشتاء ليدفئنا بغطائه الثلجي من النسيان : : Winter Kept us warm, covering‏ ‏ Earth in forgetful snow كان لإليوت صديق حميم فقده بسبب ويلات الحرب‏ وفي آخر مرة رأه كان يلوح له بزهر الليلك ‏ وإذ عرفنا ذلك فقد نرى في بعض الرموز صورة ذلك الصديق المغدور كالملّاح الفينيقي الغريق ***** تتعدد الألسنة في هذه الرواية وبدون سابق إنذار نجد الواحد بعد الآخر يقص علينا روايته والتي تبدو وكأنها مقتطع من حديث لا بداية له ولا نهاية وسنجد لغات أخرى على ألسنة أشخاص كثيرين فالإنسان في قصيدة إليوت قد يكون من أي مكان في الأرض ولكنه بالتأكيد يعاني من نفس الخلل ويتحلل تحت وطأة ذاك الدمار‏ وهذه الشخصيات في النهاية تتضح كالتالي:‏ السيدة الثرية الفتاة التي تعمل على الالة الكاتبة ستيتسون الشبح‏ فيلوميلا التي كتبها تيريوس الإغريقي‏ اللايدي فريسكا التاجر يوجينيديز فيلباس الفينيقي مدام سوسوستريس قارئة الطالع‏ ذافيشر كينج تيريسياس النبي الأعمى من أوديسة هومر‏ وأخيرا الراوي ***** في قصيدته يقتبس إليوت من دانتي وشكسبير وواجنر وغيرهم ‏ ويعتمد على أساطير قديمة كثيرة ويضفر كل هذا بطريقته الخاصة ‏ ليكون منها واحدة من أمتع وأعجب القصائد في تاريخ البشرية والحديث عن القصيدة وفك رموزها يطول وإلى أن تتوافر لدي القدرة والوقت سأترك انطباعي ها هنا ‏ أنا أحب ذا وايست لاند أحب قراءتها ودراستها وسماعها والقراءة عنها أحب كل ما يتعلق بها أحبها ببساطة... كثيرا


Click here to write your own review.


Login

  |  

Complaints

  |  

Blog

  |  

Games

  |  

Digital Media

  |  

Souls

  |  

Obituary

  |  

Contact Us

  |  

FAQ

CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!