Wonder Club world wonders pyramid logo
×

Reviews for The Columbia History of Chinese Literature

 The Columbia History of Chinese Literature magazine reviews

The average rating for The Columbia History of Chinese Literature based on 2 reviews is 4.5 stars.has a rating of 4.5 stars

Review # 1 was written on 2016-07-10 00:00:00
2010was given a rating of 5 stars Rick Gyori
In this book Eliot Weinberger examines the difficulties inherent in translating classic Chinese poetry into Western languages by considering a special case in detail: he selects one poem by Wang Wei (699/701 - 761), romanizes it, gives a literal translation and then considers 16 different translators' versions of the poem in English, French and Spanish. In my review of a book of translations of Wang's poetry I discuss some of the difficulties one necessarily encounters in such translations and why I enjoy reading them nonetheless. One should keep in mind that, in choosing this poem by Wang Wei, entitled "Deer Park" or "Deer Grove", Weinberger deliberately selected an example towards the difficult end of the scale (though certainly not one of the most difficult), and one which is of sufficient significance to have merited many translations. The poem is a shih consisting of four lines of five characters each. In Chinese Lyricism , which I review here Burton Watson examines the same poem in some detail, providing another (not identical) character by character literal translation. Some of the differences between the two are of the type "man" vs. "people,person" and "wood" vs. "forest", but Weinberger indicates, in addition, that the same character can be read in different ways depending on context, and when the context is not determinant, then the ambiguity remains. One must assume that an accomplished poet like Wang intended that ambiguity to enrich the meaning of the poem (or perhaps he felt that the context was, in fact, determinant). As an example, for the second character in the third line, Watson gives "light" while Weinberger gives "bright(ness)/shadows". Weinberger does note that Francois Cheng points out that the first two characters of that line form a classic trope for "rays of sunset", and it is in this meaning that Watson and most of the others translate those two characters. Here is Watson's literal translation of the poem: empty mountain not see man only hear man talk sound return light enter deep wood again shine green moss on Upon the reports of the knowledgeable, in Chinese this poem is vigorous and engaging. This literal translation is, well, pathetic. It is necessary to clothe this skeleton with some flesh in order to present it as a poem in English, or any other Western language. And here you see part of what I meant when I wrote in another review "The aim in using the concept and association agglomerations indicated by the "pure" noun, verb, and attribute characters was to invite the reader to use his imagination/literary and cultural experience to take a walk on his own in a setting proposed by the author in the poem. This goes beyond the usual "much is left unsaid or implied" (which is certainly also at hand); in such poetry the reader is expected to be active in a manner which goes well beyond the "deciphering of meaning" familiar to readers of Western poetry." Wang deliberately left aside all the extensions Chinese has at its disposal to specify, to make precise what is meant. Weinberger then gives us 16 fleshed out versions of this poem by different translators, two of which are in French and one in Spanish by Octavio Paz (who also contributes a little essay), providing each with rather apt commentary. He certainly was not shy about expressing his negative feelings about some of them. The translations are presented chronologically from 1919 till 1978.(*) I find it to be very illuminating to have all these different versions side by side. Here are my two favorites from this book, the first by the scholar, Burton Watson. Empty hills, no one in sight, only the sound of someone talking; late sunlight enters the deep wood, shining over the green moss again. The second is by the American poet, Gary Snyder. Empty mountains: no one to be seen. Yet - hear - human sound and echoes. Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above. In the end, personal opinion will determine which translation one prefers, where on the scale between "true to the author" and "true to the poetics of the host language" one comes down. Perhaps you will find, as I have over the years, that to have more than one perceptive reading of the same poem is a good thing, and not confusing at all. And, finally, as Weinberger writes: As such, every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life. (*) I have some more recent translations of the same poem by David Hinton and others, so this poem is still exerting a strong attraction.
Review # 2 was written on 2009-08-10 00:00:00
2010was given a rating of 4 stars Cail Low
After reading Weinberger's An Elemental Thing, I knew that, sooner or later, I'd have to have more of Weinberger's work under my belt. After biding my time, watching for an inexpensive used copy and to make up a minimum order that qualified for free shipping, I finally ordered and received this one. Good for me. I'd read the GR description of 19 Ways, but somehow I'd decided it would be 'about' Wang Wei's short poem in the same way that An Elemental Thing is about whatever-the-hell-it's-about comprised of incredible writing on various topics presented in prose, sorta, and poetry, sorta. (I'd encourage any fans of writing to give AET a fair shot.) But the fact is, the description of this one is exactly as it says'EW provides 19 translations and elaborates on their successes and failures, often with humor, always with insight. Versions by Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and Octavio Paz (the three most recognizable names to American readers) are among those considered; Snyder's seems to fare the best. Poetry is that which is worth translating. So says the first line of this very brief and precise volume. Kind of a slap in the face for someone like myself whose impatience with poetry I've documented in other reviews. The statement is something I'd like to believe, but I have my experience to contend with. This book is a reminder that poetry must be interpreted (s-h-u-d-d-e-r) before it can be claimed as our own. In the Further Comments by Octavio Paz'at times a tribute to the translation of Cathay by Ezra Pound, at other times a description of his own (Paz's) considerations while translating and retranslating the poem'is this aside on Pound's translation: Nothing could be more remote from the prose chopped into short lines that today passes for free verse. I like that, even with the repeated kicks to the shins which BolaƱo's ghost delivers under my desk. Most readers will likely prefer An Elemental Thing, and for good reason; most poets should read both.


Click here to write your own review.


Login

  |  

Complaints

  |  

Blog

  |  

Games

  |  

Digital Media

  |  

Souls

  |  

Obituary

  |  

Contact Us

  |  

FAQ

CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!