Wonder Club world wonders pyramid logo
×

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía Book

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
Be the First to Review this Item at Wonderclub
X
Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
out of 5 stars based on 0 reviews
5
0 %
4
0 %
3
0 %
2
0 %
1
0 %
Digital Copy
PDF format
1 available   for $99.99
Original Magazine
Physical Format

Sold Out

  • Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
  • Written by author Carlos Montemayor, Donald Frischmann, George O. Jackson, Jr
  • Published by University of Texas Press, 10/28/2005
  • As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-
Buy Digital  USD$99.99

WonderClub View Cart Button

WonderClub Add to Inventory Button
WonderClub Add to Wishlist Button
WonderClub Add to Collection Button

Book Categories

Authors

Acknowledgments/Agradecimientos Abbreviations/Abreviaturas

Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de los idiomas y alfabetos indígenas de este volumen

Poetry in Mexican Indigenous Languages La poesía en lenguas indígenas de México Carlos Montemayor

Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México Donald Frischmann

1. Víctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Chupa si diidxa'
Just Two Words Sólo dos palabras

Dxi biaba'
My Fall Mi caída

Diidxa' bisiaanda'
The Word I Have Forgotten La palabra que olvidé

Lidxe' canayubi lii My House Seeks You Mi casa te busca

Huazacalú
It Usually Happens Suele suceder

Tu laanu, tu lanu Who Are We? What Is Our Name?
¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre?

Dxi guyubu' naa When You Search with Your Eyes Cuando con tus ojos busques

2. Víctor Terán (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Huadxí que ziyaba The Day Was Fading Away Caía la tarde

Ndaani' batanaya'
From the Palm of My Hand En la palma de mi mano

Lu ti nagana Indecision Duda

Xhoopa' diidxa' ruí' xiinga guendaranaxhii Six Variations on Love Seis variaciones acerca del amor

Yaga yaa Unseasoned Wood Leña verde

Biluxe It's Over Se acabó

3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)

Liidxi na Olga Olga's House La casa de Olga

Zenaida Zenaida Zenaida

Na Marcelina Doña Marcelina Doña Marcelina

Yu'du'
Temple Templo

Yoo lidxe'
First House Casa primera

Guiee lú dani Eye of the Volcano Ojo de volcán

Bacaanda'
Dream Sueño

Bacaanda'
Dream Sueño

4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)

Yu'
The Earth La tierra

Yejpen nhaken nhólh Drizzle Is a Woman La llovizna es mujer

Wueté
Grinding La molienda

Tu llwia'xhénza To Look without Seeing Mirar sin ver

Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán'nha Life Is a Volcano Volcán es la vida

Gani yéda xnha'gulha Here I Come, Grandmother Aquí vendré, abuela

Tu rad'gulhe An Old Plow Un viejo arado

Bidao nhólh yadslhaa llíw A Little Girl Called Freedom La niña Libertad

Xhéb gwen guayiá
José the Dancer José el danzante

5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)

Chikon nangui The Guardians of the Earth Los Guardianes de la tierra

Tatsjejín nga kjabuya Death Is Not Eternal No es eterna la muerte

Xingá chi'un The Lord of Thunder El Señor del trueno

Nijmi en nima Chants Cantares

6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)

Ts'e chan Our Calendar El calendario

Kjobeyana natjona Our Mother Receives Us Nos recibe nuestra madre

Ts'e' ndi sitjo Prayer to the Little Mushrooms Rezo de los honguitos

Ts'e' kjuab'ets'atji Prayer to Plead for Others Rezo para rogar por otras personas

Ts'e' naNno Green Tobacco Prayer Rezo del piciete (tabaco)

Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde We Give Thanks to the Creator of the World Le damos gracias al Dueño del Mundo

Ji na-in si-in kjua You, Faithful Father Tú, Padre fiel

7. Natalio Hernández (Nahuatl/náhuatl)

Toselti matinemican Let Us Walk on Our Own Caminemos solos

Tecueso titlachixtoque Our Existence Is Sad Es triste nuestra existencia

Na noquia ni tlacatl I Also Am a Human Being Yo también soy un ser humano

Amo ninequi nimiquis I Do Not Want to Die No quiero morir

Yancuic tonaticuicatl Song to the New Sun Canto al nuevo sol

Icnocuicatl Song of Orphanhood Canto de orfandad

Teotlacxochitl Flower of Dusk Flor del atardecer

Nehuatl nimoyoltlatlanilia I Ask Myself Yo me pregunto

Itlamiya xochicoscatl Necklace of Flowers Collar de flores

8. Serafín Thaayrohyadi Bermúdez (Ñähñu/ñähñu)

Nzöya xui Sir Night Señor noche

Tsi ngande zänä
Grandma Moon Abuelita Luna

Hin gi 'buhsehu You Are Not Alone No están solos

Hiti thähi Spinner Hilandera

Dro ñätho ñähñu 'ñuhu 'ñuhmu I Am Ñähñu Soy otomí

Tihta Temascal Temascal

Tsi Mähkitaa Lerma Sacred Father Lerma Sagrado Padre Lerma

9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)

A na'
Your Mother Tu madre

U ak'abil tu chibil uj Night of Eclipse Noche de eclipse

Je bix chuuk Like Charcoal Como el carbón

A yaax tup Your First Earring Tu primer arete

Yan a bin xook You Will Go to School Irás a la escuela

Jeex uulich Like a Snail Como caracol de tierra

10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)

Kin wilik tin wenel I See Her in My Dreams La veo en mis sueños

Teech u dzook in tuukul My Final Thought Mi último pensamiento

Tii u saas ak'abil abril On a Clear April Night En una noche clara de abril

Teech yeten teen You and I Tú y yo

Taan a bin You Are Leaving Te vas

Xi'iktech utzil I Wish You Well Que te vaya bien

K'a'ajsaj Memories Recuerdos

11. Alberto Gómez Pérez (Tzotzil/tzotzil)

Chavuk Thunder Trueno

Kakavute'
Cacaté
Cacaté

K'epelal Drought Sequía

Yalemo'
The Waterfall La cascada

K'elo me le ixmaltike Watch Over the Corn Fields Cuida los maizales

Ja' le kalab kuntikile My Children and Grandchildren Mis hijos y nietos

Yibelun k'op Source of the Word Raíz de la palabra

Mu jna' jayib k'ak'al Unaware of the Days Ignoro los días

K'unk'un ta k'unk'un Little by Little Poco a poco

Muk'ul o'ntonal Consolation Consolación

Alboto Tell Him Dile

Ilikik They Awakened Despertaron

12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)

Jununu Jununu Jununu

Tachuwin xa tutunaku Sweet Tutunaku Language Dulce idioma tutunaku

Xtantun xakgalh The Talons of the Eagle Garras de águila

Li tutunaku Totonaco! Totonaco!
¡Totonaco, totonaco!

Mariano Peres Arenal Mariano Pérez Arenal Mariano Pérez Arenal

Kaman xalak Chumatlán Chumatec Children Niños chumatecos

Taskulanatlon Blessings Bendiciones

Jun Hummingbird Colibrí

Appendices/Apéndices

Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the Water Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua Appendix B. Hurricane and Lightning Entities Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación

English Glossary Glosario español

Sources of the Poems/Fuentes de los poemas


Login

  |  

Complaints

  |  

Blog

  |  

Games

  |  

Digital Media

  |  

Souls

  |  

Obituary

  |  

Contact Us

  |  

FAQ

CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!

X
WonderClub Home

This item is in your Wish List

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

X
WonderClub Home

This item is in your Collection

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

X
WonderClub Home

This Item is in Your Inventory

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía

WonderClub Home

You must be logged in to review the products

E-mail address:

Password: