Sold Out
Book Categories |
Acknowledgments/Agradecimientos Abbreviations/Abreviaturas
Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume/Acerca de los idiomas y alfabetos indígenas de este volumen
Poetry in Mexican Indigenous Languages La poesía en lenguas indígenas de México Carlos Montemayor
Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de México Donald Frischmann
1. Víctor de la Cruz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
Chupa si diidxa'
Just Two Words Sólo dos palabras
Dxi biaba'
My Fall Mi caída
Diidxa' bisiaanda'
The Word I Have Forgotten La palabra que olvidé
Lidxe' canayubi lii My House Seeks You Mi casa te busca
Huazacalú
It Usually Happens Suele suceder
Tu laanu, tu lanu Who Are We? What Is Our Name?
¿Quiénes somos, cuál es nuestro nombre?
Dxi guyubu' naa When You Search with Your Eyes Cuando con tus ojos busques
2. Víctor Terán (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
Huadxí que ziyaba The Day Was Fading Away Caía la tarde
Ndaani' batanaya'
From the Palm of My Hand En la palma de mi mano
Lu ti nagana Indecision Duda
Xhoopa' diidxa' ruí' xiinga guendaranaxhii Six Variations on Love Seis variaciones acerca del amor
Yaga yaa Unseasoned Wood Leña verde
Biluxe It's Over Se acabó
3. Natalia Toledo Paz (Isthmus Zapotec/zapoteco del Istmo)
Liidxi na Olga Olga's House La casa de Olga
Zenaida Zenaida Zenaida
Na Marcelina Doña Marcelina Doña Marcelina
Yu'du'
Temple Templo
Yoo lidxe'
First House Casa primera
Guiee lú dani Eye of the Volcano Ojo de volcán
Bacaanda'
Dream Sueño
Bacaanda'
Dream Sueño
4. Mario Molina Cruz (Sierra Zapotec/zapoteco de la Sierra)
Yu'
The Earth La tierra
Yejpen nhaken nhólh Drizzle Is a Woman La llovizna es mujer
Wueté
Grinding La molienda
Tu llwia'xhénza To Look without Seeing Mirar sin ver
Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán'nha Life Is a Volcano Volcán es la vida
Gani yéda xnha'gulha Here I Come, Grandmother Aquí vendré, abuela
Tu rad'gulhe An Old Plow Un viejo arado
Bidao nhólh yadslhaa llíw A Little Girl Called Freedom La niña Libertad
Xhéb gwen guayiá
José the Dancer José el danzante
5. Juan Gregorio Regino (Mazatec/mazateco)
Chikon nangui The Guardians of the Earth Los Guardianes de la tierra
Tatsjejín nga kjabuya Death Is Not Eternal No es eterna la muerte
Xingá chi'un The Lord of Thunder El Señor del trueno
Nijmi en nima Chants Cantares
6. Heriberto Prado Pereda (Mazatec/mazateco)
Ts'e chan Our Calendar El calendario
Kjobeyana natjona Our Mother Receives Us Nos recibe nuestra madre
Ts'e' ndi sitjo Prayer to the Little Mushrooms Rezo de los honguitos
Ts'e' kjuab'ets'atji Prayer to Plead for Others Rezo para rogar por otras personas
Ts'e' naNno Green Tobacco Prayer Rezo del piciete (tabaco)
Nngo kjuanda b'ile si ts'e' jiso'nde We Give Thanks to the Creator of the World Le damos gracias al Dueño del Mundo
Ji na-in si-in kjua You, Faithful Father Tú, Padre fiel
7. Natalio Hernández (Nahuatl/náhuatl)
Toselti matinemican Let Us Walk on Our Own Caminemos solos
Tecueso titlachixtoque Our Existence Is Sad Es triste nuestra existencia
Na noquia ni tlacatl I Also Am a Human Being Yo también soy un ser humano
Amo ninequi nimiquis I Do Not Want to Die No quiero morir
Yancuic tonaticuicatl Song to the New Sun Canto al nuevo sol
Icnocuicatl Song of Orphanhood Canto de orfandad
Teotlacxochitl Flower of Dusk Flor del atardecer
Nehuatl nimoyoltlatlanilia I Ask Myself Yo me pregunto
Itlamiya xochicoscatl Necklace of Flowers Collar de flores
8. Serafín Thaayrohyadi Bermúdez (Ñähñu/ñähñu)
Nzöya xui Sir Night Señor noche
Tsi ngande zänä
Grandma Moon Abuelita Luna
Hin gi 'buhsehu You Are Not Alone No están solos
Hiti thähi Spinner Hilandera
Dro ñätho ñähñu 'ñuhu 'ñuhmu I Am Ñähñu Soy otomí
Tihta Temascal Temascal
Tsi Mähkitaa Lerma Sacred Father Lerma Sagrado Padre Lerma
9. Briceida Cuevas Cob (Mayan/maya)
A na'
Your Mother Tu madre
U ak'abil tu chibil uj Night of Eclipse Noche de eclipse
Je bix chuuk Like Charcoal Como el carbón
A yaax tup Your First Earring Tu primer arete
Yan a bin xook You Will Go to School Irás a la escuela
Jeex uulich Like a Snail Como caracol de tierra
10. Gerardo Can Pat (Mayan/maya)
Kin wilik tin wenel I See Her in My Dreams La veo en mis sueños
Teech u dzook in tuukul My Final Thought Mi último pensamiento
Tii u saas ak'abil abril On a Clear April Night En una noche clara de abril
Teech yeten teen You and I Tú y yo
Taan a bin You Are Leaving Te vas
Xi'iktech utzil I Wish You Well Que te vaya bien
K'a'ajsaj Memories Recuerdos
11. Alberto Gómez Pérez (Tzotzil/tzotzil)
Chavuk Thunder Trueno
Kakavute'
Cacaté
Cacaté
K'epelal Drought Sequía
Yalemo'
The Waterfall La cascada
K'elo me le ixmaltike Watch Over the Corn Fields Cuida los maizales
Ja' le kalab kuntikile My Children and Grandchildren Mis hijos y nietos
Yibelun k'op Source of the Word Raíz de la palabra
Mu jna' jayib k'ak'al Unaware of the Days Ignoro los días
K'unk'un ta k'unk'un Little by Little Poco a poco
Muk'ul o'ntonal Consolation Consolación
Alboto Tell Him Dile
Ilikik They Awakened Despertaron
12. Jun Tiburcio (Totonac/totonaco)
Jununu Jununu Jununu
Tachuwin xa tutunaku Sweet Tutunaku Language Dulce idioma tutunaku
Xtantun xakgalh The Talons of the Eagle Garras de águila
Li tutunaku Totonaco! Totonaco!
¡Totonaco, totonaco!
Mariano Peres Arenal Mariano Pérez Arenal Mariano Pérez Arenal
Kaman xalak Chumatlán Chumatec Children Niños chumatecos
Taskulanatlon Blessings Bendiciones
Jun Hummingbird Colibrí
Appendices/Apéndices
Appendix A. The Owners, Lords, or Guardians of the Earth and the Water Apéndice A. Los Dueños, Señores o Guardianes de la tierra y el agua Appendix B. Hurricane and Lightning Entities Apéndice B. Entidades del huracán y del rayo Appendix C. Traditional Prayers and Healing Ceremonies Apéndice C. Rezos tradicionales y ceremonias de curación
English Glossary Glosario español
Sources of the Poems/Fuentes de los poemas
Login|Complaints|Blog|Games|Digital Media|Souls|Obituary|Contact Us|FAQ
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!! X
You must be logged in to add to WishlistX
This item is in your Wish ListX
This item is in your CollectionWords of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
X
This Item is in Your InventoryWords of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía
X
You must be logged in to review the productsX
X
X
Add Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía to the inventory that you are selling on WonderClubX
X
Add Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía, As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-, Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos Vol. 2 : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía to your collection on WonderClub |