Sold Out
Book Categories |
This new, annotated translation of Hesiod's Works and Days is a collaboration between David W. Tandy, a classicist, and Walter Neale, an economist and economic historian. Hesiod was an ancient Greek poet whose Works and Days discusses agricultural practices and society in general. Classicists and ancient historians have turned to Works and Days for its insights on Greek mythology and religion. The poem also sheds light on economic history and ancient agriculture, and is a good resource for social scientists interested in these areas. This translation emphasizes the activities and problems of a practicing agriculturist as well as the larger, changing political and economic institutions of the early archaic period. The authors provide a clear, accurate translation along with notes aimed at a broad audience. The introductory essay discusses the changing economic, political and trading world of the eighth and seventh centuries B.C.E., while the notes present the range and possible meanings of important Greek terms and references in the poem and highlight areas of ambiguity in our understanding of Works and Days.
Title: Hesiod's Works and days
University Press
Item Number: 9780520203839
Number: 1
Product Description: Hesiod's Works and days
Universal Product Code (UPC): 9780520203839
WonderClub Stock Keeping Unit (WSKU): 9780520203839
Rating: 4/5 based on 2 Reviews
Image Location: https://wonderclub.com/images/covers/38/39/9780520203839.jpg
Weight: 0.200 kg (0.44 lbs)
Width: 0.000 cm (0.00 inches)
Heigh : 0.000 cm (0.00 inches)
Depth: 0.000 cm (0.00 inches)
Date Added: August 25, 2020, Added By: Ross
Date Last Edited: August 25, 2020, Edited By: Ross
Price | Condition | Delivery | Seller | Action |
$99.99 | Digital |
| WonderClub (9296 total ratings) |
Richard Ward
reviewed Hesiod's Works and days on February 23, 2020There is something fundamentally universal in the ethical values given by Hesiod when he describes the relationship between man and woman. There has to be trust, dedication, a willingness to work and meet basic living needs, faith and prudence, and all these make the Hesiodian recipe for a successful relationship, for a happy family. And this is the moral core that still holds today, whether it is about a couple of men, a couple of women, a couple of man and woman, a cis couple, or a trans couple etc. This is the essence above and beyond any historical context.
Hesiod says "The man who trusts womankind trusts deceivers" but afterwards clarifies that: "a man wins nothing better than a good wife, and, again, nothing worse than a bad one".
Don't forget that this text was written 2,800 ago and Hesiod intends to help his brother, Perses, to find a good life partner not to belittle women in general.
As far as the "peeing regulations" are concerned and all the other rules about cleanliness:
"Do not stand upright facing the sun when you make water, but remember to do this when he has set and towards his rising. And do not make water as you go, whether on the road or off the road, and do not uncover yourself: the nights belong to the blessed gods. A scrupulous man who has a wise heart sits down or goes to the wall of an enclosed court.
Do not expose yourself befouled by the fireside in your house, but avoid this".
Mind you, the sun was a deity in ancient Hellas and so was the hearth, devoted to goddess Hestia. Every culture has its own ritualistic procedures that are sometimes hard for the western people to understand, but even with today's standards, who in the right mind would relieve themselves out in the public or a place of worship?
Hesiod speaks of an ancient civilization that lived in harmony with the natural world: the race of iron. Nowadays, we are the "race of plastic" and we could all benefit from his didactic poem, provided that we keep the essence of his text and not stick to the letter.
Το ΈÏγα και ΗμÎÏαι είναι Îνα διδακτικό Îπος που γÏάφτηκε από τον Ησίοδο Ï€Ïιν από 2.800 χÏόνια κάπου Ï€Ïος τα Ï„Îλη του 8ου αιώνα Ï€.Χ. (Ο 8ος αιώνας Ï€.Χ. αÏχίζει το 800 Ï€.Χ. και τελειώνει το 701 Ï€.Χ.).
Η μετάφÏαση που διάβασα και παÏαθÎτω είναι από τον ΣταÏÏο ΓκιÏγκÎνη και τις εκδόσεις ΖήτÏος.
Εκείνο τον αιώνα ξεκίνησαν στην Ελλάδα οι Ï€Ïώτοι Ολυμπιακοί αγώνες, και οι Ï€Ïόγονοί μας δημιοÏÏγησαν αποικίες στη Îότια Ιταλία - Σικελία (ΤάÏαντας, ΣυÏακοÏσες, ΣÏβαÏις κτλ) καθώς την αποικία της ΤÏαπεζοÏντας στον ΕÏξεινο Πόντο (ΜαÏÏη Θάλασσα, ΤουÏκία), αÏχίζει η συγγÏαφή των Ουπανισάδων (Ινδουιστικά ιεÏά κείμενα), στη Μεσοποταμία κυÏιαÏχεί η ΑσσυÏιακή ΑυτοκÏατοÏία και ο ΑσσÏÏιος μονάÏχης ΣαÏγών Î’ κατακτά το (Î’ÏŒÏειο) βασίλειο του ΙσÏαήλ, το Βασίλειο του Κους ( Βασίλειο των Αιθιόπων) στο σημεÏινό βόÏειο Σουδάν κατακτά την Αίγυπτο και ιδÏÏει την 25η δυναστεία ΦαÏαώ, για την Κίνα αÏχίζει η ΠεÏίοδος της Άνοιξης και του ΦθινοπώÏου (μια εποχή της οποίας η ιστοÏία καταγÏάφηκε στο ομώνυμο χÏονικό από το οποίο Îλαβε τελικά το όνομά της) και κυÏιαÏχεί η δυναστεία των Ανατολικών Τζόου (Eastern Zhou) η οποία σταδιακά χάνει την εξουσία της επάνω στα επιμÎÏους φεουδαÏχικά κÏατίδια που συνιστοÏσαν το σÏνολο της αυτοκÏατοÏίας.
Î Ïόκειται για Îναν αιώνα όπου διαφÎÏει Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ τη σημεÏινή εποχή. Η δομή των κοινωνιών ήταν πατÏιαÏχική, υπήÏχε ο θεσμός της δουλείας, η εÏγασία των ανθÏώπων, είτε ασχολοÏνταν με τη γεωÏγία είτε με τη ναυτιλία, ήταν σαφώς χειÏωνακτική καθώς δεν είχαν ακόμα εφευÏεθεί τα σÏγχÏονα τεχνολογικά μÎσα. Η ανατÏοφή των παιδιών ήταν μία από τις βασικÎÏ‚ ενασχολήσεις των γυναικών, η μÎÏιμνα για τους ηλικιωμÎνους αποτελοÏσε υποχÏÎωση των απογόνων τους. ΥπήÏχε η πίστη σε θεοÏÏ‚ που ÏŒÏιζαν το πεπÏωμÎνο των ανθÏώπων στο πλαίσιο κάποιων αÏχαιότεÏων θÏησκευτικών παÏαδόσεων, βάσει των οποίων οι άνθÏωποι Ï€ÏοσδιόÏιζαν τόσο τις απαÏχÎÏ‚ όσο και τις δομÎÏ‚ των κοινωνιών τους. Οι άνθÏωποι εκείνης της εποχής δεν είχαν να αντιτάξουν απÎναντι στις ασθÎνειες, τα γηÏατειά και το θάνατο τα σημεÏινά ιατÏικά μÎσα που στην εποχή μας μποÏοÏν να σώσουν ή να παÏατείνουν ή να βελτιώσουν την ανθÏώπινη ζωή.
Κι όμως, παÏά τις όποιες διαφοÏÎÏ‚, τότε όπως και σήμεÏα υπήÏχαν ιδÎες για το τι είναι δίκαιο και τι άδικο, με ποιους Ï„Ïόπους μποÏοÏμε να εξασφαλίσουμε την επιτυχία και την ασφάλεια μÎσα από την εÏγασία μας και τη συνεÏγασία μας με τους άλλους ανθÏώπους. ΥπήÏχαν νόμοι, κανόνες και παÏαδόσεις που ÏÏθμιζαν τις σχÎσεις Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Ï‰Î½ ανθÏώπων και κάλυπταν όλες τις πτυχÎÏ‚ του ανθÏώπινου βίου, ακόμα και βασικοί κανόνες υγιεινής και καθαÏιότητας που μποÏεί να είχαν Ï€Ïακτικό ή θÏησκευτικό - τελετουÏγικό χαÏακτήÏα.
Όλα αυτά τα συνοψίζει αÏιστοτεχνικά ο Ησίοδος στο συγκεκÏιμÎνο ÎÏγο και μας δίνει μια εικόνα της καθημεÏινής ζωής των ανθÏώπων που Ï€ÏÎπει να μελετοÏν τα σημάδια της φÏσης, να Ï€ÏοσÎχουν την εναλλαγή των εποχών, να υπακοÏν στους κανόνες της σωστής κοινωνικής συμπεÏιφοÏάς, να είναι Ï€Ïοσεκτικοί στις συναναστÏοφÎÏ‚ τους και εÏγατικοί Ï€ÏοκειμÎνου να εξασφαλίσουν για τους εαυτοÏÏ‚ τους μια καλή ποιότητα ζωής.
ΑφοÏμή ή αιτία για να γÏάψει αυτό το ÎÏγο του ο Ησίοδος είναι η αντιδικία του με τον αδεÏφό του τον Î ÎÏση πάνω σε κτηματικÎÏ‚ διαφοÏÎÏ‚. Ο πατÎÏας τους μετά από σκληÏή δουλειά και επικίνδυνα ταξίδια με πλοίο κατάφεÏε να φτιάξει μια πεÏιουσία, την οποία Ï€Ïοφανώς τους μοίÏασε:
όπως, Ï€Î¿Î»Ï Î±Î½ÏŒÎ·Ï„Îµ Î ÎÏση, ο πατÎÏας ο δικός μου και δικός σου
Îπλεε στα καÏάβια, γιατί ᾽χε ανάγκη για Îνα βιος καλό.
Αυτός μια μÎÏα Îφτασε κι εδώ Î±Ï†Î¿Ï Î´Î¹Îσχισε θάλασσα πολλή,
Î±Ï†Î¿Ï Ï„Î·Î½ ΚÏμη την αιολική άφησε πίσω του σε μαÏÏο πλοίο μÎσα,
όχι την αφθονία Ï€Ïοσπαθώντας να ξεφÏγει, τον πλοÏτο και την ευτυχία,
μα την κακή τη φτώχεια, που ο Δίας στους ανθÏώπους δίνει.
Και πλάι στον Ελικώνα, σε κώμη ελεεινή κατοίκησε,
στην ΆσκÏα, κακή το χειμώνα, το θÎÏος ανυπόφοÏη, ποτΠκαλή.
Στην ουσία με όσα γÏάφει ο Ησίοδος Ï€ÏοτÏÎπει στον Î ÎÏση αντί να διεκδικεί τον κλήÏο του αδεÏÏ†Î¿Ï Ï„Î¿Ï…, να διδαχτεί από τις συμβουλÎÏ‚ του τον Ï„Ïόπο με τον οποίο θα διατηÏήσει και θα αυξήσει αυτά που ήδη του ανήκουν.
Η δομή του κειμÎνου Îχει ως εξής:
1) ΑναφοÏά στις δÏο ΈÏιδες, την καλή και την κακή, εκείνη που παÏακινεί τους ανθÏώπους να ακολουθοÏν το παÏάδειγμα των Ï€ÏοκομμÎνων ανθÏώπων ώστε να Ï€Ïοκόβουν και οι ίδιοι, κι εκείνη που οδηγεί σε πολÎμους και διαμάχες σαν κι αυτÎÏ‚ που Ï€Ïοκαλεί και ο Î ÎÏσης με τις αδιάκοπες διεκδικήσεις του.
2) ΑναδÏομή στο παÏελθόν απαÏιθμώντας τα γÎνη των ανθÏώπων που Ï€Ïοηγήθηκαν και τις ιδιότητÎÏ‚ τους, το χÏυσό, το αÏγυÏÏŒ (ασημÎνιο), το χάλκινο, το γÎνος των ημιθÎων - ηÏώων και στο παÏόν όπου συγκαταλÎγεται το Ï€Îμπτο γÎνος, το σημεÏινό, των σιδεÏÎνιων ανθÏώπων και αφηγείται τον μÏθο της ΠανδώÏας που Îγινε η αÏχή των δεινών των ανθÏώπων.
3) ΠαÏαβολή για την εξουσία των βασιλÎων στους οποίους καταφεÏγει ο Î ÎÏσης για να επιλÏσει τις διαφοÏÎÏ‚ του χωÏίς να λαμβάνει υπόψη πως Îτσι πάει σαν το αηδόνι στο στόμα του γεÏακιοÏ, ο αδÏναμος αφήνεται στην κÏίση του ισχυÏÎ¿Ï Î±Î½Ï„Î¯ να διευθετήσει χωÏίς την παÏÎμβασή τους τα θÎματα που Îχει με τον αδεÏφό του. Και για τους βασιλιάδες ωστόσο ισχÏει η ίδια παÏαβολή καθώς κι αυτοί μποÏεί να αφανιστοÏν από τους ισχυÏότεÏοÏÏ‚ τους ανθÏώπους ή τους ισχυÏότεÏους όλων, τους θεοÏÏ‚, αν τους εξοÏγίσουν.
4) ΑπαÏίθμηση μια σειÏάς από κανόνες καλής συμπεÏιφοÏάς.
5) Αποκάλυψη των Ï„Ïόπων και των μεθόδων Ï€ÏοκειμÎνου ο Î ÎÏσης να εξασφαλίσει όχι μόνο τη διατήÏηση αλλά και την αÏξηση της πεÏιουσίας του, παÏαδίδοντάς του Îνα εγχειÏίδιο για το πότε και πώς Ï€ÏÎπει να γίνονται οι αγÏοτικÎÏ‚ εÏγασίες μÎσα στο Îτος.
6) ΕπιστÏοφή και συμπλήÏωση της λίστας με τους κανόνες καλής συμπεÏιφοÏάς που παÏÎθεσε Ï€ÏοηγουμÎνως.
7) Έκθεση των ημεÏών του μήνα ανάλογα με τη δυσμενή ή ευνοϊκή φÏση τους, κάτι που είναι σÏμφωνο με τις δοξασίες της εποχής.
(Για τα παÏαπάνω βλÎπε: ΦλώÏα Μανακίδου, Ιχνηλατώντας τα ΈÏγα και ΗμÎÏαι του Ησιόδου, στον συγκεντÏωτικό τόμο με τίτλο Μουσάων αÏχώμεθα, Ο Ησίοδος και η αÏχαϊκή επική ποίηση, εκδ. Πατάκη, Αθήνα 2006, σελ. 282)
Σχετικά με τον πολυθÏÏλητο μισογυνισμό του Ησιόδου, ομολογώ πως κάτι Ï„Îτοιο δεν είδα. Αν συγκÏίνουμε τη σημεÏινή θÎση της γυναίκας (στις σÏγχÏονες δυτικÎÏ‚ ή εκδυτικισμÎνες κοινωνίες) με εκείνη των γυναικών του 720 Ï€.Χ. για παÏάδειγμα, τότε θα βÏοÏμε σαφώς θεμελιώδεις διαφοÏÎÏ‚. ΠλÎον δε νοείται διαχωÏισμός για το τι μποÏεί ή δεν μποÏεί να κάνει κάποιο από τα φÏλα και Îχουν αλλάξει Ï€Ïος το καλÏτεÏο πολλά Ï€Ïάγματα σχετικά με το τη δομή και τον οÏισμό της οικογÎνειας, τις διαφυλικÎÏ‚ σχÎσεις, τον σεξουαλικό Ï€Ïοσανατολισμό των ανθÏώπων και εν γÎνει τον Ï„Ïόπο που οι άνθÏωποι αυτοπÏοσδιοÏίζονται σε σχÎση με τον εαυτό τους και τους συνανθÏώπους τους.
ΓÏάφοντας το κείμενό του αυτό ο Ησίοδος Ï€Ïιν από 2.800 χÏόνια οφείλει να λάβει ως δεδομÎνη την ανισότητα της εποχής του, όπως εγώ λαμβάνω ως αδιαμφισβήτητη και δεδομÎνη την ισότητα (ή την επιτακτική και αδιαπÏαγμάτευτη ανάγκη αυτής) της δικής μου εποχής. Πουθενά δεν εμπαίζει ή δεν χυδαιολογεί εις βάÏος της γυναίκας και ακÏιβώς επειδή Îνας άνδÏας της εποχής του κινδυνεÏει να καταστÏαφεί αν δεν Îχει στο πλάι του μια καλή και άξια (σÏμφωνα με το αξιολογικό σÏστημα της εποχής του) σÏντÏοφο, αποτÏÎπει τον Î ÎÏση από το να συνάψει δεσμό με κάποια γυναίκα που αποβλÎπει στην κατασπατάληση της οικογενειακής πεÏιουσίας Ï€Ïος Ï€Ïοσωπική της Ï„ÎÏψη και απόλαυση. Γι'΄αυτÎÏ‚ τις γυναίκες αναφÎÏει:
Και μη σου εξαπατά το νου γυναίκα με στολισμÎνα πισινά
σαν φλυαÏεί χαÏιτωμÎνα την ÏŽÏα που την Îπιασες να εξεÏευνά την αποθήκη σου.
Όποιος γυναίκα εμπιστεÏεται, απατεώνα εμπιστεÏεται.
Γι' αυτό και παÏακάτω, όταν του δίνει συμβουλÎÏ‚ για να κάνει Îναν επιτυχημÎνο γάμο (να βÏει μια νÎα που να μην Îχει γνωÏίσει άλλον άνδÏα, να είναι κάποια από το κοντινό του πεÏιβάλλον που να τη γνωÏίζει, να είναι φÏόνιμη και αφοσιωμÎνη στο Ïόλο που οÏίζει η εποχή της) ο ποιητής Ï€ÏοχωÏεί στο εγκώμιο των καλών γυναικών και την κατάκÏιση των κακών:
Απ᾽ τη γυναίκα την καλή τίποτε πιο καλό δεν αποκτά ο άντÏας
και τίποτε πάλι φοβεÏότεÏο απ᾽ την κακή, που το φαΠπαÏαμονεÏει:
αυτή το σÏζυγό της, και δυνατός να είναι ακόμα,
δίχως δαυλό τον καίει και Ï€ÏόωÏα γηÏατειά Ï„Î¿Ï Î´Î¯Î½ÎµÎ¹.
ÎœÎσα στον γάμο αυτό θα Ï€ÏÎπει να είναι πιστοί ο Îνας στον άλλο καθώς Ï€ÏοηγουμÎνως τον Îχει συμβουλεÏσει να μην συνευÏεθεί με γυναίκα άλλου, μÎσα σε Îνα πλαίσιο κανόνων σωστής και ηθικής συμπεÏιφοÏάς που κάθε άνδÏας οφείλει να ακολουθεί:
Όμοια κι εκείνος που κακό θα κάνει στον ικÎτη ή τον ξÎνο του,
κι εκείνος που στην κλίνη του αδεÏÏ†Î¿Ï Ï„Î¿Ï… ανεβαίνει,
στο κÏυφό κÏεβάτι της συζÏγου του, κάνοντας Ï€Ïάγματα ανάÏμοστα,
αυτός που απ᾽ αμυαλιά αδίκησε παιδιά οÏφανά,
κι όποιος το γÎÏοντα γονιό του στο κακό των γηÏατειών κατώφλι
με λόγια σκληÏά στεναχωÏεί και βÏίζει.
Μ᾽ αυτόν στ᾽ αλήθεια οÏγίζεται ο Δίας ο ίδιος και στο Ï„Îλος του
για Ï„á¾½ άδικα τα ÎÏγα του ÏŒÏισε σκληÏή αμοιβή.
ΣυμπεÏασματικά υπάÏχει κάτι ουσιωδώς πανανθÏώπινο σε επίπεδο αξιών και ηθικών επιταγών στον Ï„Ïόπο που πεÏιγÏάφει τη σχÎση ανάμεσα στον άνδÏα και τη γυναίκα. Î ÏÎπει να υπάÏχει εμπιστοσÏνη, αφοσίωση, διάθεση για εÏγασία που θα τους εξασφαλίσει την κάλυψη βασικών βιοτικών αναγκών, πίστη, φÏόνηση και όλα αυτά είναι η Ησιόδεια συνταγή για μια επιτυχημÎνη σχÎση, για μια ευτυχισμÎνη οικογÎνεια. Και αυτός είναι ο ηθικός πυÏήνας που ισχÏει ακόμα και σήμεÏα, είτε Ï€Ïόκειται για Îνα ζευγάÏι ανδÏών, είτε για Îνα ζευγάÏι γυναικών, είτε για Îνα ζευγάÏι γυναίκας με άνδÏα, είτε για Îνα cis ζευγάÏι, είτε για Îνα Ï„Ïανς ζευγάÏι κτλ.
Αυτή είναι η ουσία πάνω και Ï€ÎÏα από κάθε ιστοÏικό πλαίσιο.
Κλείνοντας θα ήθελα να συμπληÏώσω κάτι σχετικά με την ομοÏφιά Î±Ï…Ï„Î¿Ï Ï„Î¿Ï… κειμÎνου Îτσι όπως πεÏιγÏάφεται η εναλλαγή των εποχών.
Για τους χειμώνες που αÏγεί να ξημεÏώσει και λυσσομανά ο παγωμÎνος άνεμος κι εκεί Ï€Ïωτίστως χÏειάζεται η ζεστασιά ενός ÏƒÏ€Î¹Ï„Î¹Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ η εξασφάλιση μια καλής συγκομιδής:
ΜουγκÏίζει το δάσος και η γη.
ΠολλÎÏ‚ βελανιδιÎÏ‚ ψηλόκοÏφες κι Îλατα ογκώδη
μες στα φαÏάγγια του Î²Î¿Ï…Î½Î¿Ï Ï„Î± Ïίχνει κάτω στην πολÏÏ„Ïοφη γη
σαν Ï€Îφτει πάνω τους. Κι όλο το δάσος τότε το απÎÏαντο βοά.
ΤÏÎμουν Ï„á¾½ αγÏίμια και βάζουν την ουÏά απ᾽ Ï„á¾½ αχαμνά τους κάτω.
Για τις ανοιξιάτικες βÏοχÎÏ‚:
τότε που ο κοÏκος μÎσα απ᾽ τα φÏλλα της βαλανιδιάς Ï€Ïώτη φοÏά λαλεί,
και Ï„ÎÏπει τους θνητοÏÏ‚ πάνω στη δίχως ÏŒÏια γη,
μακάÏι να βÏÎξει τότε ο Δίας την Ï„Ïίτη μÎÏα, δίχως να σταματά,
και δίχως το νεÏÏŒ να ξεπεÏνά τη χηλή απ᾽ το βόδι, οÏτε να υπολείπεται.
Για τις κοπιαστικÎÏ‚ και ζεστÎÏ‚ ημÎÏες του καλοκαιÏιοÏ:
μόλις το γαϊδουÏάγκαθο ανθίζει και το τζιτζίκι βουεÏÏŒ
πάνω στο δÎντÏο καθισμÎνο Î¿Î¾Ï Ï„ÏαγοÏδι χÏνει συνεχώς
απ᾽ τα φτεÏά του κάτω, την ÏŽÏα του θÎÏους Ï„Î¿Ï ÎºÎ¿Ï€Î¹Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÎ¿Ï
Για την εποχή του Ï„ÏÏγου και του οÏγώματος, του ΦθινοπώÏου:
Κι όταν ο ΩÏίωνας κι ο ΣείÏιος στο μÎσον ÎÏθουν
Ï„á¾½ ουÏÎ±Î½Î¿Ï ÎºÎ±Î¹ τον ΑÏκτοÏÏο δει η Ïοδοδάχτυλη αυγή,
τότε να κόψεις και να πάÏεις σπίτι, Î ÎÏση, όλα τα σταφÏλια.
Δείξ᾽ τα στον ήλιο για μÎÏες δÎκα και δÎκα νÏχτες,
βάλ᾽ τα στον ίσκιο Ï€Îντε μÎÏες, και την Îκτη άδειασε στους κάδους σου
τα δώÏα του πολÏτεÏπνου Διόνυσου.
Κι όταν οι Υάδες κι οι Πλειάδες κι ο δυνατός ΩÏίων
βασιλεÏουν, τότε να θυμηθείς πως είναι η ÏŽÏα του οÏγώματος.
Και η σποÏά κάτω απ᾽ τη γη καλά βαλμÎνη ας είναι.
Αυτή η αÏμονία ή πιο σωστά η εναÏμόνιση του ανθÏώπου με το φυσικό του πεÏιβάλλον, η πανάÏχαια γνώση των σημαδιών της κάθε εποχής, η ομοÏφιά και η γοητεία κάθε εποχής, ο ήλιος, οι αστεÏισμοί, ο άνεμος, του κελάηδημα των πουλιών, η βÏοχή, η μυÏωδιά το φÏεσκοÏγωμÎνου χώματος όλα είναι μÎÏος της ανθÏώπινης υπόστασης, πηγή Ï„Ïοφής υλικής και πνευματικής. Αυτό είναι κάτι που δεν Ï€ÏÎπει να ξεχνάμε, γιατί επάνω σε αυτό στηÏίζεται ακόμα και σήμεÏα η επιβίωση του ανθÏώπινου γÎνους. Εμείς, που ακολουθοÏμε μετά από το σιδεÏÎνιο γÎνος και που αν ο Ησίοδος ζοÏσε σήμεÏα, ίσως να μας ονόμαζε το Πλαστικό ΓÎνος.
Login|Complaints|Blog|Games|Digital Media|Souls|Obituary|Contact Us|FAQ
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!! X
You must be logged in to add to WishlistX
This item is in your CollectionHesiod's Works and days
X
This Item is in Your InventoryHesiod's Works and days
X
You must be logged in to review the productsX
X
Add Hesiod's Works and days, , Hesiod's Works and days to the inventory that you are selling on WonderClubX
X
Add Hesiod's Works and days, , Hesiod's Works and days to your collection on WonderClub |