Wonder Club world wonders pyramid logo WonderClub Facebook WonderClub Tweet   WonderClub RSS feed Join WonderClub's Twitter Page Join WonderClub's Facebook Page
World Wonders
Wildlife
Celebrities
Movies
Puzzles
Comics
Video Games

Elizabeth I: Translations, 1592-1598 written by Janel Mueller

 

Elizabeth I: Translations, 1592-1598 written by Janel Mueller

Overview:

England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.
            Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy.  Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources. 
            The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule.  Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule. 

 

 

Synopsis:

England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian.
            Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy.  Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources. 
            The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule.  Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule. 

 

 

Times Literary Supplement

“These volumes are a mine of interesting materials for Elizabethan scholars, and will probably contribute to redeem some of Elizabeth’s ‘minor’ poetical works (the meters from De consolatione and her rendering of Plutarch) from neglect. Readers are presented with some original discoveries, such as the fact that Elizabeth used Erasmus's Latin version of Plutarch as her source text, and with very informative (but never obtrusive) footnotes throughout more than a thousand pages of text. . . . Janel Mueller and Joshua Scodel provide here a series of documents which will allow readers to acquire an unique insight into Elizabeth’s formative years.”—Carlo M. Bajetta, Times Literary Supplement

— Carlo M. Bajetta

Book Buying Options

Buy Digital Book
Only $50.00

Buy Audio Book
Only $100


Title: Elizabeth I: Translations, 1592-1598

Have one to sell, click here?

 


Complaints | Coins | Blog | Kites | Digital Media | Magazines | Soul | Dating | Obituary | Outdoor Living | Homeopathy | Contact Us | Golf | Books | Makeup | Chat | FAQ


CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!!