In Evoking Tang, writer Qiu Xiaolong breathes new life into the works of the Tang dynasty masters, introducing their universal these—of love and lament, frienship and longing, the serenity to be found in natural beauty—to a whole new audience of western readers.The Tang period is the golden age of Chinese poetry. In Evoking Tang, a bilingual collection, Xiaolong offers English translations of more than 70 classic Chinese poems. The original texts represent the work of almost 40 poets from the Tang period, whose poems are comparable in importance, for English-speaking readers, to those of Shakespeare, Wordsworth, and Longfellow. The anthology is illustrated with 30 traditional Chinese paintings, which are included to aid interpretation and to stir the imagination of readers as they enter the poetic world.
Mona Van Duyn, U.S. Poet Laureate, 1992-1993: Qiu Xiaolong is extravagantly qualified for translating these poems, having as a citizen of China won prizes for his own poetry and for translating T.S. Eliot and other English and American poets into Chinese and, more recently, as a citizen of the U.S., won prizes for his own poetry and fiction in English. To my mind, the "Changgan Song" in this collection rivals Ezra Pound's justly famous, loosely translated version, "The River Merchant's Wife." These renderings have a limpidity of language and metaphor and a subtle rhythm,and Qiu has a poet's sixth sense for when (occasionally) to lift the line with a less direct and more evocative word. Beata Grant, Professor of Chinese Literature, Washington University in St. Louis: Qiu Xiaolong is one of the few translators of Chinese poetry whose native language is Chinese but whose mastery of the subtle nuances of the English language are truly extraordinary. A published poet and acclaimed author of a series of mystery novels set in modern-day China written in English, he is eminently qualified to bring these ancient poems to life yet again. Qiu Xiaolong's lucid and graceful translations of a selection of Tang poems, among them many well-known favorites and some less familiar ones, are a most welcome addition to world literature in translation.
Book Buying Options
|Buy Digital Book|
|Buy Audio Book|
Title: Evoking Tang: An Anthology of Classical Chinese Poetry
Author: Qiu Xialong
Publisher: PenUltimate Press, Incorporated
Date Published: August 2007
Table of Contents:
Lines on Returning Home, He Zhizhang, 2; Since You Left Home, Zhang Jiuling, 4; Frontier City, Wang Zhihuan, 6; The Guanque Pavilion, Wang Zhihuan, 8; Spring Morning, Meng Haoran, 10; Mooring at Jiande River, Men Haoran, 12; Boudoir Sorrow, Wang Changling, 14; On the Borders, Wang Changling, 16; Seeing off Xin Jian near Furong, Wang Changling, 18; Random Verse, Wang Wei, 20; Thinking of My Brother in Shandong on the Day of the Double Sun Festival, Wang Wei, 22; Song at Wei City, Wang Wei, 24; The Zhongnan Mountains, Wang Wei, 26; Autumn Dusk in the Mountains, Wang Wei, 28; The Bamboo Groves, Wang Wei, 30; Farewell, Wang Wei, 32; Autumn Night Song, Wang Wei, 34; Changgan Song, Li Bai, 36; On Parting, Li Bai, 40; Night Thought, Li Bai, 42; Farewell to Men Haoran in Guangling, Li Bai, 44; Qingping Tune, Li Bai, 46; Trip to Jiangling, Li Bai, 48; Spring Thought, Li Bai, 50; Frontier, Wang Han, 52; Talk on the River, Cui Hao, 54; The Bright Moon Night, Du Fu, 56; Thoughts in Travel, Du Fu, 58; Quatrain, Du Fu, 60, The Height, Du Fu, 64; Moonlit Night, Liu Fangping, 66; Spring Grief, Liu Fangping, 68; Mooring by the Maple Bridge at Night, Zhang Ji, 70; Lines to Qiu inan Autumn Night, Wei Yingwu, 72; The West Stream in Chuzhou, 74; To a Poet Monk, Liu Changqing, 76; Mooring by Ezhou, Lu Lun, 78; Song of the South, Li Yi, 80; Lines on South Village, Cui Hu, 82; Song of a Traveling Son. Meng Jiao, 84; Husband-Watching Rock, Wang Jian, 86; A Virtuous Wife, Zhang Ji, 88; Thought in Spring Boudoir, Zhang Zhongsu, 90; Black Attire Lane, Liu Yuxie, 92; Bamboo Twig Song I, Liu Yuxie, 94; Bamboo Twig Song II, Liu Yuxie, 96; Willow Shoots, Liu Yuxie, 98; A Question to Liu Shijiu, 100; Grass, Bai Juyi, 102; River Snow, Liu Zongyuan, 104; Fisherman, Liu Zongyuan, 106; The Outside Palace, Yuan Zhen, 108; Golden Dress, Du Qiuniang, 110; Failure to See a Recluse, Jia Dao, 112; Early Autumn, Xu Hun, 114; Parting, Du Mu, 116;In the Qinghui River, Du Mu, 118; To Officer Han in Yangzhou, Du Mu, 120; Reminiscence of the Past, Du Mu, 122; Autumn Night, Du Mu, 124; Parting, Du Mu, 126; By the Wuding River, Chen Tao, 128; Lament of the Inlaid Lute, Wen Tingyun, 130; Letter to the North in the Night Rain, Li Shangyin, 132; Decorated Zither, Li Shangyin, 134; Untitled, Li Shangyin, 136; Untitled, Li Shangyin, 138; Leyou Plateau, 140; Untitled, Li Shangyin, 142; Moon Goddess, Li Shangyin, 144; Look Out from the Riverside, Yu Xuanji, 146; Palace Ode, Zhu Qingyu, 148; Crossing the Han River, Li Pin. 150; Missing Her Husband, Ge Yar, 152; A Scene of Jinling, Wei Zhuang, 154; To Someone, Zhang Mi,156; About the Author, 158; Notes on the Tang Dynasty Poets, 159
Have one to sell, click here?