Sold Out
Book Categories |
Foreword by Joseph Straubhaar Acknowledgments
Introduction.
Since When Is Fran Drescher Jewish?
Chapter One.
Nation in Translation: The (Im)Possibility of the Local?
Chapter Two.
Indigenizing Texts: Television Translation as Cultural Ventriloquism
Chapter Three.
Dubbing Yiddish, Hidden Rabbi: The Nanny in Translation
Chapter Four.
Dubbing The Simpsons: Or How Groundskeeper Willie Lost His Kilt in Sardinia
Chapter Five.
The Sopranos in Italy: Or "Why Should We Care? We Have the Real Mafia Here!"
Conclusion.
Translating Stereotypes: The Cultural Politics of Reformatting
Notes Selected Bibliography Index
Login|Complaints|Blog|Games|Digital Media|Souls|Obituary|Contact Us|FAQ
CAN'T FIND WHAT YOU'RE LOOKING FOR? CLICK HERE!!! X
You must be logged in to add to WishlistX
This item is in your Wish ListX
This item is in your CollectionSince When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos
X
This Item is in Your InventorySince When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos
X
You must be logged in to review the productsX
X
X
Add Since When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos, This colorful examination of translated television characters in Italy looks at the implications for transnational intersections of commerce and culture., Since When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos to the inventory that you are selling on WonderClubX
X
Add Since When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos, This colorful examination of translated television characters in Italy looks at the implications for transnational intersections of commerce and culture., Since When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos to your collection on WonderClub |